Цитаты Шекспир о любви

Цитаты Шекспир о любви

Любовь — это дым, вздымающийся силой вздохов,
Очищённый огонь, искрящийся в глазах влюблённых,
Раздосадованный океан, напоенный слезами их.
Но что ещё? Самое благоразумное безумие,
Удающе законсервированная сладость.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.

Твоё прекрасное лицо —
Мир земных благословений для моей души,
Раз язык любви объединяет наши мысли.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.

Сомневайся в том, что звезды горят;
Сомневайся в том, что солнце движется по кругу;
Сомневайся в правде, которая может оказаться ложью;
Но никогда не сомневайся в том, что я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Любовь глядит не глазами, но разумом;
А потому слеп крылатый Купидон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.

Они любят ведь любовь — на двоих,
Хоть суть её одна;
Два разных, но без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.

Одна половина меня — твоя, вторая половина меня —
Моя собственная; но если моё — твоё,
То я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!

Такова моя любовь — тебе я принадлежу,
А потому, вынесу всё, что угодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Для меня, мой милый друг, ты никогда не состаришься.
Потому что я всегда смотрю в твои глаза,
И в них я вижу твою красоту до сих пор.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.

Можно ли сравнить тебя с летним днём?
Твоё очарование красивей и милее:
Грубые ветра сотрясают драгоценные бутоны Мая,
И летних дней век совсем не долог.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Как у дневного цвета лампа; её глаза на небесах
Проникнут сквозь сферы так ярко,
Что птицы запоют ночью, как будто днём.
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.